Yopan - der Pandablog ヨパンのパンダブログ

とてもかわいいパンダの写真とビデオ、パンダ小説、パンダ俳句。更に、ウーロンとサン・ディエゴのニュース。
Die niedlichsten Pandafotos & -videos, Panda-Roman, Panda-Haiku und das Neueste aus Oolong und San Diego.

Sunday, December 10, 2006

Schon Weihnachtsgeschenke gekauft? - もうクリスマス・プレゼントを買いましたか




In letzter Zeit entwickle ich auch eine gewisse Begeisterung für Marimo.
最近マリモも好きになりました。

Saturday, October 21, 2006

Das Panda-Experiment #2 - パンダ実験 #2

2. Kapitel

Als erstes fielen ihr die beiden Männer in den schwarzen Anzügen, mit den schwarzen Hüten und den schwarzen Sonnenbrillen auf, weil jemand im schwarzen Anzug, mit schwarzem Hut und schwarzer Sonnenbrille im fensterlosen Zimmer eines chinesischen Regierungsgebäudes besonders auffällt und weil zwei davon noch mehr auffallen. Sie wirkten irgendwie unsicher und zu klein für ihre Kleidung. Einer machte ein paar unentschlossene Schritte auf die Tür am anderen Ende des Zimmers zu, aber da der andere nicht folgte, blieb er stehen und nahm eine Haltung an, die vorschriftsmäßig aussah, obwohl Sasao nicht raten konnte, welche Vorschrift sie befolgte. Der offizielle Mann von vorhin trat hinter einem anderen Mann zurück, der noch offizieller aussah, aber auf eine persönlichere Art offziell, und sich zu ihr herunterbeugte. Sie hätte vielleicht aufstehen sollen. Der Mann trug einen grauen Anzug, an dem der Kragen fehlte, und eine dicke schwarze Brille mit dicken viereckigen Gläsern. Als er sprach, entdeckte Sasao zwischen seinen Zähnen kleine violette Fetzen. Aus seinem offenen Mund strömte ihr der Duft von Veilchen entgegen. Ein künstlicher Veilchenduft wie von einem Spülstein.

„Verzeihen Sie, daß wir Sie haben warten lassen“, sagte er auf Chinesisch. „Nach dem langen Flug müssen Sie müde sein.“

„Ich erinnere micht nicht genau, wieviele Stunden er gedauert hat“, antwortete Sasao. Sie unterdrückte ein Gähnen. Eigentlich konnte Peking von Tokyo nicht so weit entfernt sein, aber der Mann schien fremde Gäste immer zu begrüßen, als ob sie vom anderen Ende der Welt kamen. Er stellte sich mit seinem Namen vor und erklärte, daß er als Referent für besondere Aufgaben direkt dem Regierungschef unterstellt sei. Sasao versuchte sich den Namen zu merken. Kurz bevor er seinen Namen sagte, dachte sie: Jetzt sagt er seinen Namen und ich muß mir seinen Namen merken, es wäre wirklich gut, sich seinen Namen zu merken. Aber als er anschließend erklärte, daß er der Referent für besondere Aufgaben im Stab des Regierungschefs sei, dachte sie: Oh, er ist der Refererent für besondere Aufgaben. Was ist wohl besonders an den besonderen Aufgaben? Klingt aufregend. Wie hieß er nochmal? Und da hatte sie den Namen vergessen.

„Dies hier ist Frau Professor Doktor Hua“, sagte der Referent für besondere Aufgaben. „Sie leitet und koordiniert die medizinischen Maßnahmen für das Wohlergehen unseres...Patienten.“

Frau Professor Doktor Hua sah aus, als ob sie die medizinischen Maßnahmen für das Wohlergehen des Patienten selbst durchführte. Sie trug unter dem Arm einen weißen Kunststoffkoffer, der seinem Aussehen nach Medikamente oder Arztbesteck enthielt. Um ihren langen dünnen Hals baumelte ein Stethoskop, und aus der Brusttasche des weißen Kittels, den sie hoch geschlossen trug, ragten zwei von diesen Dingern, mit denen man dem Patienten die Zunge herunterdrückt und ihn zum Würgen bringt, damit der Rachen weit aufgeht. Sasao hätte gern überlegt, wie diese Dinger, mit denen man dem Patienten die Zunge herunterdrückt und ihn zum Würgen bringt, eigentlich hießen, aber sie dachte, daß es einen schlechten Eindruck machen würde, wenn sie bei ihrem Vorstellungsgespräch den Faden verlor. Sie riß ihren Blick von den ekligen blassen Dingern aus Holz los und betrachete das Gesicht der chinesischen Ärztin. Ein Drittel davon wurde von einer dicken schwarzen Brille mit dicken quadratischen Gläsern verdeckt. Der Rest bestand überwiegend aus Falten. Die kleinen Augen von Frau Professor Doktor Hua musterten sie mißtrauisch wie einen Infektionsherd oder eine Schwiegertochter. Ihr Kopf nickte nur, und ihr Mund sagte nichts zur Begrüßung. Sie blickte auf die Uhr über der Tür, durch die sie eingetreten waren.

第2章

ささおはまず、黒いスーツを着、黒い帽子を被り、黒いサングラスをかけた二人の男に気づいた。黒いスーツを着、黒い帽子を被り、黒いサングラスをかけた人は、中国政府の建物の窓のない部屋の中では特に目立ち、二人もいればなおさら目立つからだった。二人の男は何となく困惑し、服に比べて小さすぎるように思えた。男の一人は部屋の向かい側のドアの方へ、二歩三歩と心の定まらない様子で歩いたが、他の人達がついてこなかったので、立ち止まり、規則にかなった姿勢をしたが、それがどんな規則なのか、ささおには分からなかった。前のオフィシャルな男は、もっとオフィシャルそうな男の後ろに退いた。そのもっとオフィシャルそうな男は、もっと個人的にオフィシャルで、ささおに向かってお辞儀をした。立ち上がった方が良かったかな、とささおは思った。男は襟のない灰色の背広を着、大きくて厚い角縁の眼鏡をかけていた。男が話したとき、その歯の間に小さな紫のかけらがのぞいた。開いた口からは菫のにおいが漂ってきた。トイレに置く洗浄剤のように人工的な菫のにおいだった。

「お待たせしました」と男は中国語で言った。「長旅お疲れでしょう」

「何時間かかったのか、よく覚えていません」とささおは答えた。そしてあくびを噛み殺した。実際には、北京は東京からそれほど遠くないはずなのだが、その男は外国から来た客人に、いつも世界の果てから来たかのように挨拶するらしかった。男は名を名乗って自己紹介し、特別な使命ための役人として、総理大臣の直接の配下に置かれている、と説明した。ささおは名前を覚えようとした。男が名前を言う直前、この人は今から名前を言う、名前を覚えなきゃ、絶対覚えておいた方がいい、とささおは思ったが、自分は総理大臣麾下の特別な使命のために役人だ、と男が説明したとき、あら、特別な使命ための役人だって、特別な使命って何が特別なのかしら、とささおは思い、素敵、で、名前は何だったっけ、と思ったときには、すでに忘れてしまっていた。

「こちらは華教授です」と特別な使命ための役人が言った。「華教授は我々の・・・患者の状態改善ために医学的な処置をするチームを取り仕切っておられます」

華教授は患者の状態改善ための医学的な処置を自分で施しているようだった。教授は白い薬か医療器具が入っているようなビニールの鞄を、腕の下に挟んでいた。薄くて長い首から聴診器がぶら下がり、首元まできっちりと閉めた白衣の胸元のポケットからは、患者の舌を押さえて喉の奥がよく見えるように「おえっ」っとさせるための器具が二つ出ていた。ささおは、患者の舌を押しつけて「おえっ」っとさせるための道具の名前は何だったか考えたかったが、面接中に話の本筋を外れるのは悪い印象を与えるだろうと思った。ささおは木製の白々した気持ちの悪いものから視線を逸らせ、中国人医師の顔を眺めた。顔の三分の一は、黒く大きく分厚いレンズの眼鏡で覆われていた。残りの三分の二は、もっぱら皺だった。華教授の小さな目が、ささおを不審気に、まるで感染源か義理の娘のようになぞった。教授は頭を少し下に傾けただけで、口からは何の挨拶の言葉も出てこなかった。教授は入ってきたドアの上に掛かっている時計を見た。

Sunday, October 01, 2006

****Panda Haiku #3***パンダ俳句 #3****

Auf dem Rückweg von Paris geschrieben...
パリからの帰り道に書いた俳句です。





パサージュの

奥でパンダが

繁殖し


Übersetzung:

In der Passage

hinten die Pandas

vermehren sich.

Sunday, September 10, 2006

Panda-Science Fiction - パンダSF



Musik / 音楽 : STEREOLAB

Friday, September 08, 2006

Cupid Panda - キューピッド・パンダ

Thursday, September 07, 2006

パンダのソーシャルワーカーになりたい!- Ich will Panda-Sozialarbeiterin werden!

Mama erschreckt sich - ママはぎよっとする

Ich will auch mit Pandas spielen! - 私もパンダと遊びたい!

Wednesday, September 06, 2006

Ab ins Bad! - お風呂へ、そしてお風呂に


Monday, September 04, 2006

Der Daumen des Panda - パンダの親指




Stephen Jay Gould hat ein Buch mit dem Titel Der Daumen des Panda geschrieben. Er scheint Pandas wirklich zu mögen.

スティーヴン・ジェイ・グールドは「パンダの親指」という本の作者です。パンダが本当に好きそうです。

Sunday, September 03, 2006

パンダ雲 - Pandawolke

Seltsames Panda-Poster - 変なパンダ・ポスター


Friday, September 01, 2006

Panda-Gedicht - パンダについての詩

最近見つけた、コスモ・カラマレスさん作のパンダについての詩はここにあります。

Kürzlich entdeckt auf jetzt.de: ein Panda-Gedicht von Cosmo Calamares!

Thursday, August 31, 2006

***** パンダ俳句 #2 *** Panda-Haiku #2 *****




甲羅干し

黒の範囲を

知りにけり


Übersetzung:

Auf dem Bauch in der Sonne

die schwarzen Stellen

merkt er


Wednesday, August 30, 2006

ぴょんぴょん跳びはねるパンダ - hüpfender Panda


ぴょんぴょん跳びはねるパンダを見るためには??をクリックして下さい。

Klickt hier, wenn ihr einen hüpfenden Panda sehen wollt!

Monday, August 28, 2006

*****パンダ俳句 #1 *** Panda-Haiku #1*****



新パンダ

旧パンダより

白多し



Übersetzung:


Der neue Panda

hat im Vergleich zum alten

mehr Weiß

パンダ・ピンパッチ ー Panda-Badges






上野の、ハード・ロック・カフェのです。
Vom Hard Rock Café in Ueno.

パンダ実験 #1 - Das Panda-Experiment #1

第一章

何のにおいだったのかしら?

4、5、6枚のドアのうしろのどこかで、足音が聞こえた。

ここは中国だから、中国のにおいに違いない、とささおは思った。ここは中国政府の建物だから、中国政府のにおいに違いない。ささおはあくびをした。

ささおは4、5、6回目に腕時計を見たが、時計の針はまだ日本の時間を指していた。日本との時差が何時間なのか、どちらの方が早いのか遅いのか、ささおは忘れてしまっていた。その上、この時計では日本の時間が分かりにくかった。文字盤は夏目漱石の顔で、漱石の顔がよく見えるように、文字盤には数字がなかった。長い方の針は漱石の右の耳の下のあたりを指していて、短い方はちょび髭の左端に引っかかっているようだった。漱石は遠くを眺めていた。疲れているようだった。

足音が近づいてきた。中国政府の建物のどこかでドアが開かれた。中国政府はどんなにおいだろう、とささおは考えた。おじいさんのにおいかもしれない。東京大学でのささおの先生はおじいさんで、ささおの知っている中でいちばんおじいさんで、ゼミの前にいつもバナナを2本食べるので、バナナのにおいがした。学生たちが教室にひとりまたひとりと入ってくる間にバナナを食べるのが常で、速くシステマチックに、1センチずつ囓っていって、バナナを食べ終わった後は、皮を教卓の端に注意深く置き、孔子についての授業を始めた。先生が孔子を翻訳している間中、バナナのきついにおいが教室中に漂っていた。そのきついにおいを嗅ぎながら、古い中国語に集中するのは難しかった。おじいさんの先生はあまりにたくさんのバナナを食べるので、よくおならをし、バナナのにおいがしないときには、何かもっときついもののにおいがした。

突然、ささおはそれが何のにおいか分かった。

ひとつのドアが開いた。あら、ドアをいくつか聞きおとしてたみたい、とささおは思った。先のオフィシャルな男の人の後に続いて、たくさんの人が部屋に入ってきたので、ささおはびっくりした。先のオフィシャルな男の人がささおを空港で迎え、ここまで連れてきたのだった。彼は口数が少なかった。最初ささおは彼を質問攻めにしたが、その質問に答えるためには、彼はオフィシャルすぎるか、それとも十分にオフィシャルではなかった。なのでささおは、車の窓から北京を見ているうちに、眠り込んでしまった。雨が降っていたが、ささおが目覚めたとき、ちょうどリムジンがカーブを切って政府の建物の地下駐車場へと入ったので、雨がやんだ。オフィシャルな男の人はささおが自動車から降りるのに手を貸し、階段を降り、太い暖房の管のある長くて薄暗い廊下を抜け、この地下駐車場よりも更に下にある部屋に連れて行った。男の人はささおに、ちょっとお待ち下さい、と言った。その部屋には窓がなく、それぞれの隅に陶器のランプと巨大なソファがあるだけだった。絨毯にはあちこちに掃除機をかけた跡が残っていた。絵もなく、ささおの頭の上に北京の地図だけが掛かっていた。部屋は主に暖かくて、例のにおいに満ちていた。


1. Kapitel


Was war das für ein Geruch?

Irgendwo hinter vier, fünf, sechs Türen hörte man Schritte.

Wenn das hier China ist, dann muß es ein chinesischer Geruch sein, dachte Sasao. Wenn das hier ein chinesisches Regierungsgebäude ist, dann muß es ein chinesischer Regierungsgeruch sein. Sie gähnte.

Sie schaute zum vierten, fünften, sechsten Mal auf ihre Armbanduhr, aber die Zeiger zeigten immer noch die japanische Zeit, und sie hatte vergessen, wieviele Stunden der Zeitunterschied betrug und ob es früher oder später war. Außerdem konnte man auf dieser Uhr auch die japanische Zeit schlecht erkennen. Das Ziffernblatt war ein Portrait von Natsume Soseki, und damit man das Gesicht von Natsume Soseki gut erkennen konnte, hatte das Ziffernblatt keine Ziffern. Der große Zeiger zeigte unterm rechten Ohr von Soseki vorbei, der kleine schien links am Schnurrbart zu haften. Soseki schaute in die Ferne. Er sah müde aus.

Die Schritte kamen näher. Irgendwo in dem chinesischen Regierungsgebäude wurde eine Tür geöffnet. Sasao fragte sich, wie die chinesische Regierung riechen mochte. Wahrscheinlich nach altem Mann. Ihr Professor an der Tokyo Universität war ein alter Mann, der älteste, den sie kannte, und er roch nach Bananen, weil er vor dem Seminar jedesmal zwei Bananen aß. Er pflegte die Bananen zu essen, während die Studenten allmählich im Seminarraum eintrudelten, schnell und systematisch, zentimeterweise abbeißend, und nachdem er die Bananen aufgegessen hatte, legte er die Schalen sorgfältig an die Kante des Pults und fing mit Konfuzius an. Er übersetzte Konfuzius, und im Raum verbreitete sich ein intensiver Geruch nach Bananen. Es war schwer gewesen, sich auf das alte Chinesisch zu konzentrieren bei diesem intensiven Geruch nach Bananen. Der alte Professor bekam von den vielen Bananen Blähungen, und wenn es nicht nach Bananen gerochen hatte, dann nach etwas noch Intensiverem.

Plötzlich wußte Sasao, was für ein Geruch das war.

Eine Tür ging auf. Ups, da muß ich wohl ein paar Türen überhört haben, dachte Sasao. Sie war überrascht, daß hinter dem offiziellen Mann von vorhin soviele andere Menschen in das Zimmer drängten. Der offizielle Mann von vorhin hatte sie am Flughafen abgeholt und bis hierher begleitet. Er war schweigsam gewesen. Sie hatte ihn anfangs mit Fragen überfallen, aber er war entweder zu offiziell oder nicht offiziell genug, um darauf zu antworten, und so hatte sie sich aus dem Wagenfenster Peking angeguckt und war eingeschlafen. Es regnete, und als sie aufwachte, hörte der Regen gerade auf, weil die Limousine in die Tiefgarage des Regierungsgebäudes einbog. Der offizielle Mann hatte ihr aus dem Wagen geholfen, sie über Treppen und durch lange halbdunkle Korridore mit dicken Heizungsrohren bis in diesen Raum geführt, der noch tiefer lag als die Tiefgarage. Er hatte sie gebeten zu warten. Es gab keine Fenster hier, nur eine Porzellanlampe in jeder Ecke und ein riesiges Sofa. Den Teppich musterten Hin-und-Her-Streifen vom Saugen. Es gab auch keine Bilder, nur eine Stadtkarte von Peking über ihrem Kopf. Der Raum war hauptsächlich warm und voll von diesem Geruch.

鞄とパンダ ー Tasche&Panda






パリにはこのパンダと一緒に行くつもりです。


Nach Paris werde ich mit diesem Panda zusammen fahren.

Sunday, August 27, 2006

激しい! ー Extrem!



一週間、ハンブルクの友人のアパートに住ませてもらいました。市内の美しい運河へカヌー・ツアーに連れて行ってくれたお礼に、このパンダをプレゼントしました。でもパンダと別れるのはとても悲しかったので、最後の日に写真を沢山撮ってきました。これはそのシリーズの一番激しい写真です。このパンダは実はお香立てで、頭の上に小さな穴が空いています。でも、お香を立てるとパンダが串刺しになったようでかわいそうなので、お香立てとして 使ったことはありません。



Ich habe eine Woche in der Wohnung eines Freundes in Hamburg gewohnt. Da er uns auf eine Kanu-Tour durch die schönen Kanäle der Stadt mitgenommen hat, habe ich ihm als Dank diesen Panda geschenkt. Aber da der Abschied vom Panda mir so schwer fiel, habe ich am letzten Tag eine Menge Fotos von ihm gemacht. Dies ist das heftigste aus der Serie. Eigentlich ist der Panda ein Räucherstäbchenständer und hat ein kleines Loch in seinem Kopf. Da er mit einem Räucherstäbchen drin wie aufgespießt aussieht und das so bemitleidenswert anzuschauen ist, hatte ich ihn allerdings nie als Ständer benutzt.

Monday, August 21, 2006

パンダを描こう

ふわふわ! ー kuschelig!

はじめまして! ー Herzlich Willkommen!



皆さんよろしく。このブログは世界一かわいい動物に捧げます!パンダの写真とビデオ、「パンダ実験」という小説、ウーロンとサン・ディエゴの動物園で生まれたパンダの赤ちゃんについてのニュースをお届けします。それから俳句のコンテストも開催します。

このブログはバイリンガルなので、日本語でもドイツ語でも投稿できます。

Herzlich Willkommen. Dieser Blog ist dem niedlichsten Tier der Welt gewidmet! Hier findet ihr Pandafotos und -videos, Episoden aus dem Roman "Das Panda-Experiment" und die neuesten Nachrichten von den Pandababys aus den Zoos von Oolong und San Diego. Außerdem werden wir Panda-Haiku-Wettbewerbe veranstalten.

Unser Blog ist zweisprachig. Ihr könnt auf Deutsch oder Japanisch posten.